Главная Карта сайта Контакты

Бал, маскарад и другие развлечения в истории русской культуры

Популярные увлечения в России на страницах журналов

В России в екатерининское время отпечаток современных увеселений и забав в литературных кружках и парижских салонах проникает на страницы журналов. Свои поэтические загадки печатают В. И. Майков, И. Ф. Богданович; появляются стихотворения на заданные рифмы, шарады, шуточные вопросы и ответы в стихах. Например, на вопрос, что приятнее — мячик или любовница, — журнал 1779 года «Модное ежемесячное издание» дал такой остроумный ответ (интересный как историкам российского досуга, так и адептам тендерных исследований).

Чрез мячик мы себя от скуки избавляем, И тягости свои телесны убавляем, Мы женщиной себя от скуки избавляем, Но тягости себе сердечны прибавляем; Играя мячиком, у нас жидеет кровь, От женщин чувствуем приятную любовь, И нас обворожа прелестными очами Играют нами так, как легкими мячами.7

В этой шутливо-иронической безделке отразились «театрализованные» (в каком-то смысле «офранцуженные») нравы галантного века и, что существеннее, дается попытка воспроизвести на русском языке легкую светскую беседу. Само по себе это являлось задачей крайне сложной, поскольку в гостиных, как известно, легкая беседа велась по-французски и вплоть до пушкинского времени «не имела достаточно разработанного русского эквивалента»,8 что затрудняло, в частности, перевод на русский язык французских комедий. Л. И. Вольперт замечает, что было бы преувеличением утверждать, будто переводная «комедия формировала язык светского общества, но она фиксировала эту речь в литературном оформлении и, переводя „устный французский" на имитирующий живой разговор „письменный русский", стимулировала беседу на русском языке в обществе». Однако, пишет современный исследователь, «воздействие театра на литературный быт пушкинской поры имело и более прямые формы: домашние театры, любительские спектакли, разнообразные игры и развлечения, близкие по жанру к французской комедии („рго-verbes dramatiques", „jeux d'esprit", „charades en actions"). Постановка драматических пословиц (одноактные пьески на тему пословицы, афоризма или загадки — изобретение французской салонной культуры) имела свой аналог в быту — игру в шарады, в которой блистали многие знакомцы Пушкина».9

Драматические пословицы и загадки, разыгрываемые на французском и, реже, русском языках, были популярны еще в кружке Екатерины II, первые же упоминания инсценированных шарад (charades en actions), заимствованных из обихода парижских салонов, действительно приходятся на начало XIX столетия, когда в полной мере и далеко за пределами обеих столиц проявились все следствия широкой волны французской эмиграции в Россию после революционных потрясений конца XVIII века. Введенные французами в светское обращение так называемые общественные игры (petit jeux или jeux de societe) вроде фантов, шарад, рифм, вопросов «вытеснили из употребления старинные русские игры и забавы, в конце XVIII века еще державшиеся во многих знатных домах».10 Причем, как и в случае с провербами, игры чаще всего велись на французском языке. Это относится и к шарадам в действии, которые демонстрировали особую виртуозность владения чужим языком. Так, в «Словах» Ж.-П. Сартр, вспоминая своего деда-немца Шарля Швейцера, писал, что тот всю жизнь не уставал восхищаться французским языком, выученным с трудом и так и не ставшим для него родным; однако он «играл им, каламбурил, смаковал каждое слово, и его безжалостный выговор не давал пощады ни единому слогу. На досуге перо деда вывязывало словесные гирлянды. Он любил отмечать события семейной и школьной жизни произведениями на случай: новогодними пожеланиями, поздравлениями к рождениям и свадьбам, рифмованными речами ко дню Карла Великого, пьесками, шарадами, буриме, милыми пошлостями».

Возврат к списку


Облака
Крестики-Нолики
Лиса
Лети
Алло, земля!
С Новым годом, Страна!
Если хочешь
Я найду тебя
Прости
Стань ближе